México
Este artículo explora las diferentes relecturas que se han hecho del verso 1.462 de la Eneida de Virgilio en la literatura mexicana del siglo XX. Tras una revisión de las complejidades este verso desde el punto de vista de la lingüística, el trabajo recoge algunas versiones del pasaje a cargo de varios traductores de algo más del último siglo y medio, tanto de América como de España. Finalmente, se ofrece un estudio detallado de cómo cinco escritores (Pedro Henríquez Ureña, Alfonso Reyes, Juan Bañuelos, José Emilio Pacheco y David Huerta) y una escritora (Jeannette L. Clariond) del México del siglo XX han reelaborado este pasaje desde sus propias claves estéticas.
This paper explores the different interpretations of verse 1.462 from Virgil’s Aeneid in 20th-century Mexican literature. After reviewing the complexities of this verse from a linguistic point of view, the paper presents various versions of the passage prepared by several translators over the last 150 years, both in the Americas and in Spain. Finally, the paper presents a detailed study of how five twentieth-century Mexican authors (Pedro Henríquez Ureña, Alfonso Reyes, Juan Bañuelos, José Emilio Pacheco, and David Huerta) and one woman author, Jeannette L. Clariond, have reworked this passage according to their own aesthetic principles.