Antoni Nomdedeu Rull 
, Xavier Torrebadella i Flix
Este estudio da a conocer los productos lexicográficos “ocultos” de fútbol publicados en artículos periodísticos, reglamentos o manuales técnicos entre 1902 y 1918, antes de la popularización de este deporte a partir de 1920. En ellos se traducían o adaptaban al español los anglicismos futbolísticos y, a veces, se explicaban sus significados, haciendo alusión a la función de las demarcaciones. Se demuestra que los datos asociados a los términos del fútbol (equivalencias en español, explicaciones e ilustraciones) iban aumentando con el paso de los años y que dichos datos tenían una intención pedagógica, observada en cómo se explicaban e ilustraban cuestiones relativas a la técnica o a la táctica. Estos “diccionarios ocultos” fueron esenciales para normalizar la terminología del fútbol de la época.
This study reveals the “hidden” lexicographic products of football published in journalistic articles, regulations or technical manuals between 1902 and 1918, before the popularization of this sport from 1920. In them, football anglicisms were translated or adapted to Spanish. and, sometimes, their meanings were explained, alluding to the function of the demarcations. It is shown that the data associated with football terms (equivalences in Spanish, explanations and illustrations) were increasing over the years and that said data had a pedagogical intention, observed in how issues related to technique or the tactic. These “hidden dictionaries” were essential to normalize the football terminology of the time.