La obra titulada Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa (1586) de Antonio del Corro reúne una gramática del español junto con una gramática del francés. Además, algunos de sus párrafos están redactados en esta última lengua. La gramática es en su parte francesa esencialmente una traducción de la Institvtio gallicae linguae (1558) de Jean Garnier. La parte de la gramática de Corro relativa al español depende también de la obra de Garnier, pues asume su base teórica, así como su organización y numerosos aspectos descriptivos, si bien tiene un cierto componente contrastivo.
The work titled Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa (1586) by Antonio del Corro brings together a grammar of Spanish along with a grammar of French. Furthermore, some of its paragraphs are written in the latter language. The grammar is in its French part essentially a translation of the Institvtio gallicae linguae (1558) by Jean Garnier. The part of Corro‘s grammar related to Spanish also depends on Garnier‘s work, since it assumes its theoretical basis, as well as its organization and numerous descriptive aspects. However, it has a certain contrastive component.