Debiao Kong
Federico García Lorca es uno de los primeros escritores españoles introducidos en China durante el siglo xx. Entre las 17 ediciones (1935-2021) de antologías poéticas traducidas al chino que se han publicado, la versión de Dai Wangshu es la más aceptada entre los escritores y lectores chinos. Aunque la traducción de Dai ha logrado «tanto forma como espíritu», es inevitable que haya variaciones como la pérdida, adición, mala lectura, reorganización de la información e incluso, la reconstrucción del significado del texto original. En el marco del Estudio de la Variación Influenciada, partimos de una perspectiva global de las culturas heterogéneas utilizando el modelo de investigación «literatura-cultura», con el fin de analizar las diferencias causadas por los intercambios literarios y las relaciones que generan influencia literaria.
Federico García Lorca is one of the first Spanish writers introduced to China during the 20th century. Among the 17 editions (1935-2021) of poetry anthologies translated into Chinese that have been published, Dai Wangshu’s version is the most widely accepted among Chinese writers and readers. Although Dai’s translation has achieved «both form and spirit», variations such as loss, addition, misreading, reorganization of information, and even reconstruction of the meaning of the original text are inevitable. Within the framework of the Influenced Variation Study, we start from a global perspective of heterogeneous cultures using the «literature-culture» research model to analyze the differences caused by literary exchanges and the relationships that generate literary influence.