Leioa, España
El objetivo de este artículo es informar sobre los primeros resultados de un estudio de traducción basado en corpus con traducciones de aprendices. Se han incluido traducciones de los cursos 2019/2020 y 2021/2022 de la asignatura de traducción inglés-euskera y de los tipos periodístico, académico y turístico. Para la compilación, anotación y análisis estadístico del corpus, se ha utilizado la metodología del proyecto MUST. Esta metodología incluye metadatos relativos al perfil sociolingüístico de los estudiantes, lo cual resulta especialmente interesante en contextos como el de la lengua vasca. Los resultados en este primer estudio muestran como los estudiantes en esta dirección lingüística incurren sobre todo en errores de la propia lengua meta.
The aim of this article is to report the first results of a corpus-based students’ translation study. Translations included come from students of 2019/2020 and 2021/2022 years studying English-Basque translation and correspond to three text types: journalistic, academic and tourist texts. For the compilation, annotation and statistical analysis of the corpus, the MUST project methodology has been used. This methodology includes metadata related to the sociolinguistic profile of the students, which is especially interesting in contexts such as the Basque language. The results in this first study show how students in this linguistic direction incur, above all, errors in the target language itself.