Pauline Gedge (1945- ) es una autora neozelandesa de novela histórica en lengua inglesa, especialmente conocida por sus novelas de ficción centradas en el Antiguo Egipto, con las que ha ganado varios premios y miles de lectores a nivel internacional. En el presente trabajo nos proponemos efectuar una breve exploración de la recepción de su segunda novela sobre el Antiguo Egipto, El faraón (con traducción de Valeria Watson, Ediciones Pàmies, 2017), por centrarse en el periodo de la historia egipcia más conocido por el público general, esto es, el final de la xviii dinastía, en el Reino Nuevo egipcio. Por una parte, se explorará en qué medida España es receptora de textos relacionados con el Antiguo Egipto. Por otra, ofrecemos un estudio más detallado de la traducción del léxico especializado de El faraón, en el que se resaltarán las particularidades de la traducción de la novela inglesa en español. En definitiva, se tratará de ofrecer una visión panorámica de la novela como reflejo de los intereses de su autora, como novela histórica en un mercado de nicho y como texto objeto de traducción, con especial hincapié en la documentación especializada que la elaboración de una versión en otra lengua conlleva.
Pauline Gedge (1945- ) is a New Zealand author of historical novels. She is best known for her fiction novels set in ancient Egypt. Her books have won several prizes and thousands of readers worldwide. This paper proposes a study of the reception of her second novel on Ancient Egypt, The Twelfth Transforming. The selection of this work is due to it being focused on the period of Egyptian history more widely known among the public, that is, the end of the 18th dynasty, in the New Egyptian Kingdom. Thus, the extent to which Spain is a recipient of texts related to Ancient Egypt will be explored. Furthermore, a more detailed study of the translation of the specialized lexicon of The Twelfth Transforming will be conducted, so as to highlight the particularities of the translation of the English novel into Spanish. In short, the aim of this publication is to offer a panoramic view of the novel as a reflection of the author’s interests, as a historical novel in a niche market, and as a translated text—with especial emphasis on the specialized documentation that the production of a version in another language entails.