Barcelona, España
Este artículo analiza los resultados de once entrevistas semiestructuradas con expertos que utilizan lenguaje fácil de comprender oral en contenidos audiovisuales. Se enmarca en los estudios de traducción audiovisual y accesibilidad. El estudio muestra las prácticas actuales en cuanto a aspectos lingüísticos y prosódicos, elementos paratextuales y validación del contenido. En general se siguen las recomendaciones lingüísticas escritas del lenguaje fácil de comprender y en la prosodia, un habla más lenta, pausas y una pronunciación clara son cruciales. La duración del contenido varía, pero generalmente no excede el máximo recomendado por Inclusion Europe. Tanto el uso de subtítulos como las prácticas de validación también varían. Este artículo destaca áreas potenciales para futura investigación, incluida la velocidad del habla, la duración de las pausas, el énfasis, la emotividad y la estructura de las oraciones.
This article discusses findings from eleven semi-structured interviews with experts who use oral Easy-to-Understand (E2U) Language in audiovisual content. Our research, grounded in audiovisual translation and accessibility studies, maps current practices concerning linguistic and prosodic aspects, paratextual elements, and validation processes. The contents follow written E2U Language linguistic recommendations. Prosodic features, like slower speech, pauses, and clear pronunciation are crucial, and content duration varies, but generally does not exceed the maximum recommended by Inclusion Europe. Use of subtitles and validation practices also vary depending on the content. This article highlights potential areas for future research, including speech speed, pause length, emphasis, emotivity, and sentence structure.