Política, teórica marxista y feminista rusa, Alexandra Kollontai (San Petersburgo, 1872 – Moscú, 1952) fue traducida por primera vez en España durante los años treinta. Silenciada por el franquismo, después de la muerte del dictador, llegó el boom Kollontai. Entre 1975 y 1979, se tradujeron diez obras en diferentes editoriales progresistas barcelonesas y madrileñas. Anagrama publicó las dos primeras: La oposición obrera (1975) y Autobiografía de una mujer sexualmente emancipada (1975). Después de contextualizar los movimientos de mujeres y la actividad editorial de la época, este artículo analiza la censura y sus efectos en estos dos ensayos publicados en la segunda mitad de los setenta. De esta manera, descubriremos cómo reaccionó el aparato censor ante la posibilidad de traducir obras de Kollontai, considerada, por el régimen dictatorial, autora peligrosa por marxista y feminista.
Russian politician, Marxist theorist, and feminist Alexandra Kollontai (Saint Petersburg, 1872-Moscow, 1952) was translated for the first time in Spain during the 1930s. Silenced by Francoism, after the dictator’s death, the Kollontai boom arrived. Between 1975 and 1979, ten works were translated in different progressive publishing houses in Barcelona and Madrid. Anagrama published the first two: La oposición obrera (1975) and Autobiografía de una mujer sexualmente emancipada (1975). After contextualizing the women’s movements and the publishing activity of the time, this article focuses on censorship and its effects on these two essays published in the second half of the seventies. In this way, we will discover how the censoring authorities reacted to the possibility of translating works by Kollontai, considered by the regime to be a dangerous author as a Marxist and feminist.