Paweł Golda, Ammar Kulić
, Lian Chen, Vanessa Ferreira Vieira
, Joanna Ryszka
El artículo examina la traducción de unidades fraseológicas (UF) del capítulo XI de Gargantúa de François Rabelais a cinco lenguas: polaco, bosnio-croata-montenegrino-serbio (BCMS), chino, japonés y portugués brasileño. La principal dificultad que presenta este fragmento para la fraseotraducción radica en que las UF deben interpretarse simultáneamente en su sentido literal, desfigurado, y en su sentido fraseológico figurado, lo que llevó a los traductores a sacrificar una de las dos capas de lectura. Tras un examen teórico de las particularidades de las unidades fraseológicas y de la desfijación fraseológica, así como de la aplicación —en las traducciones a las cinco lenguas estudiadas— de la matriz de análisis de Hejwowski (2015), adaptada a nuestras necesidades, hemos logrado identificar y evaluar las distintas maneras en que los traductores han adaptado el juego rabelesiano al universo cultural de su propia lengua. Asimismo, identificamos una técnica adicional consistente en las adiciones del traductor, procedimiento que supone un desplazamiento desde el nivel de la UF al del paradigma lúdico rabelesiano, reproducido de manera muy libre y creativa en otro universo cultural.
The article explores the translation of phraseological units (PUs) from Chapter XI of Gargantua by François Rabelais into five languages: Polish, Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian (BCMS), Chinese, Japanese, and Brazilian Portuguese. The main difficulty in the phraseological translation of the selected text lies in the fact that the therein present PUs have to be taken both in the literal and the figurative phraseological sense. This problem resulted in translators sometimes sacrificing one of the two possible reading layers. Following a theoretical examination of the PUs characteristics and their unfrozenness, the analysis of the translations into five selected languages takes from Hejwowski’s (2015) classification of the translation techniques adapted to the purpose of the work. Based on that, we could identify and evaluate the different ways the translators adapted the Rabelaisian wordplay to the cultural universe of their own language. We also identified an additional technique involving the translator’s phraseological innovation, where the Rabelaisian wordplay in the PUs is reproduced in a very free and creative way in another cultural universe.