Este artículo se centra en los cambios morfosintácticos que se hacen, de manera necesaria y/o opcional, al traducir términos anatómicos binomiales y polinomiales del latín al inglés y al armenio. Las principales distinciones morfosintácticas se refieren a diferentes maneras de expresar atributos coordinados y no coordinados del latín en inglés y armenio. Además, se observan diferencias en la colocación de los dependientes con respecto al núcleo y entre sí. Se argumenta que estas diferencias morfosintácticas se deben en parte a las características tipológicas de los idiomas involucrados y en parte a ciertas preferencias propias de cada lengua y patrones de uso específicos del inglés y del armenio modernos.
This article focuses on the morphosyntactic changes that are made, necessarily and/or optionally, when translating Latin binomial and polynomial anatomical terms into English and Armenian. The principal morphosyntactic distinctions relate to several different ways of rendering Latin coordinated and uncoordinated attributes in English and Armenian. Additionally, differences are observed in the placement of dependents with respect to the head and to each other. It is argued that the morphosyntactic differences in question are partly due to the typological characteristics of the languages involved and partly to certain language-specific preferences and usage patterns typical of Modern English and Modern Armenian.