Craig Osterbrock
Este artículo es el primer estudio detallado del libro de traducciones Rimbaud (1957) del poeta y traductor estadounidense Ezra Pound. Como la primera edición en forma de libro de las traducciones de Pound realizadas a partir de poemas de Arthur Rimbaud –publicada por el editor italiano independiente Vanni Scheiwiller– Rimbaud arroja nueva luz sobre la poética de traducción de Pound, su diálogo poético con Rimbaud y, más importante, cómo la forma material de un texto amolda las posibilidades interpretativas. Los abundantes dibujos y bosquejos reproducidos en el pequeño libro –realizados por artistas del porte de Amadeo Modigliani y Pablo Picasso, entre otros– revelan afinidades sorprendentes entre el arte de traducir y el arte de bosquejar, afinidades que se ven reflejadas en las traducciones de Pound.
This article is the first detailed study of the 1957 book of translations Rimbaud (1957) by U.S. American poet and translator Ezra Pound. As the original book form in which Pound’s translations of Arthur Rimbaud were published by the independent Italian editor Vanni Scheiwiller, Rimbaud sheds new light on Pound’s poetics of translation, his poetic dialogue with Rimbaud, and, most importantly, the ways in which the material form of a text shapes interpretative possibilities. The various drawings and sketches reproduced on the cover and throughout the small book disclose surprising affinities between the act of translating and the act of sketching, affinities that are borne out in Pound’s renderings.