Oviedo, España
Los tratados filóginos jugaron un papel decisivo en el Renacimiento italiano. Pese a ser desatendidos por parte de la crítica literaria, estas aportaciones gozan actualmente de un amplio reconocimiento al comprobarse cómo ya en el siglo XVI se promovía la igualdad de la mujer. Este artículo se centra en Dell'economia o vero del governo della casa (1555), manuscrito firmado por Antonio della Pagliara para impulsar reformas estructurales en pro de la paridad femenina en la sociedad toscana quinientista. La traducción al español de este volumen no ha estado exenta de dificultades, siendo los arcaísmos el principal escollo filológico al que ha debido hacer frente el traductor de la obra original. Se focaliza, pues, la atención en los obstáculos derivados de la interpretación lingüística de estructuras arcaizantes y enunciados diacrónicos italianos, ejemplificándose de manera contrastiva y argumentándose de forma razonada las decisiones traductológicas adoptadas en el texto meta.
Philogynist treatises played a decisive role in the Italian Renaissance. Despite being overlooked by literary critics, these contributions are now widely recognized for their early advocacy of women's equality in the 16th century. This article examines Dell'economia o vero del governo della casa (1555), a seminal work authored by Antonio della Pagliara that sought to introduce structural reforms in support of female parity in 16th century Tuscan society. The process of translating this piece of work into Spanish has presented a number of difficulties, with the rendering of archaisms being the main philological challenge faced by the translator of the original work. Attention is thus focused on the hurdles that arise from the linguistic interpretation of archaic structures and diachronic Italian expressions, presenting contrasting examples and well-reasoned arguments to support the translation decisions made in the target text.