En la relación bilateral entre México y los Estados Unidos, hay una gran historia migratoria que se teje día tras día, generación tras generación, aunque hubiese sido oficial la anexión territorial del noroeste de este país como suroeste de aquél el 2 de febrero de 1848 con el Tratado de Guadalupe-Hidalgo. Empero, aunque cercanos a nosotros, los pobladores de origen mexicano son al mismo tiempo lejanos.
En este artículo se presenta un análisis de un caso de la vida real que salió a la luz en la película “Stand and Deliver” (1988), conocida en español como “Con ganas de triunfar” (1989), tiempo en que la Editorial Scholastic la publicó como novela. Atrás de esta inspiradora historia podremos observar una triada lingüística en torno a quién dice qué, a quién y cuál es la reacción. Ello tal vez abone a la comprensión de una comunidad y a una de sus experiencias de vida en la relación México-Estados Unidos.
In the Mexico-USA relationship, there is a history of migration that has been built dsy by day, generation after generation. Nevertheless, it was the Guadalupe-Hidalgo Treaty, the document that oficially turned the Mexican Northwest into the American Southwest on February 2nd, 1848.
Although people with Mexican ancestors could be that closed to us, at the same time they are far from us. In this article we have an analysis of a true story that was known because of the movie “Stand and Deliver” (1988), and then translated as “Con ganas de triunfar” (1989) in Mexico. In that year Editorial Scholastic published it too as a novel. Behind the inspiring story, we may observe a linguistic trilogy about who says what to whom and what the reaction is. That may probably help to fill the gap understanding a community, and one of their experiences in life in the Mexican-USA relatioship.