Este artículo estudia el origen y la evolución del marcador discursivo digresivo dicho sea de paso y sus variantes a lo largo de la historia en la lengua española hasta nuestros días. Propondremos que este marcador discursivo español es un préstamo del francés que empezó a difundirse en la lengua española en la segunda mitad del siglo XVIII. Además, se estudiarán los marcadores equivalentes a dicho sea de paso en la lengua española y sus variantes en las lenguas romances, en concreto, el catalán, francés, italiano y portugués para adoptar una visión interlingüística que revelará los estrechos vínculos que existen entre estas lenguas en cuanto al marcador discursivo digresivo dicho sea de paso.
This article studies the origin and evolution of the digressive discourse marker dicho sea de paso and its variants throughout the history of the Spanish language up to the present day. We will propose that this Spanish discourse marker is a borrowing from French which began to spread in the Spanish language in the second half of the 18th century. In addition, the equivalent markers of dicho sea de paso in Spanish and their variants in Romance languages, namely Catalan, French, Italian and Portuguese, will be studied in order to adopt an interlinguistic view that will reveal the close links between these languages in terms of the digressive discourse marker dicho sea de paso.