Lucía León
El presente artículo analiza el uso ortográfico y fonético en tres documentos archivísticos del siglo XVIII procedentes del virreinato del Perú: dos cartas oficiales y una petición notarial. El objetivo principal es contrastar los usos gráficos de estos documentos coloniales con la norma establecida por la Real Academia Española, en concreto, en su primera obra: Ortografía española (1741). A través de un enfoque filológico, se lleva a cabo un análisis paleográfico y lingüístico que atiende a los niveles ortográficos y fonético-fonológicos. Se tienen en cuenta antecedentes ortográficos anteriores a la Real Academia como a Antonio Nebrija y su obra Reglas de Orthographía en la lengua castellana (1517), cuya propuesta resulta de gran utilidad para entender ciertas vacilaciones. Este estudio permite evaluar el grado de adecuación a la norma académica y, al mismo tiempo, contribuir al estudio diacrónico del español colonial en América.
This article analyses the orthographic and phonetic usage in three eighteenth-century archival documents from the viceroyalty of Peru: two official castes and a notarial petition. The main objective is to contrast the graphic uses of these colonial documents with the standard established by the Real Academia Española, specifically in its first work: Ortografía española (1741). Using a philological approach, a paleographic and linguistic analysis is carried out, focusing on orthographic and phoneticphonological levels. Orthographic antecedents prior to the Royal Academy are considered, such as Antonio Nebrija and his work Reglas de Orthographía en la lengua castellana (1517), whose proposal is very useful for understanding certain hesitations. This study makes it possible to evaluate the degree of adaptation to the academic norm and, at the same time, contributes to the diachronic study of colonial Spanish in America.