La comunicación con personas reclusas extranjeras dentro de los centros penitenciarios (CPs) implica la necesidad de servicios de traducción e interpretación (T&I), que, en este contexto, aúna los sectores de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Pese a tratarse de un ámbito de la TISP, según demuestran varios estudios, en los CPs de España se permite el uso de personas reclusas o del personal penitenciario con conocimiento de las lenguas como intérpretes ad hoc. El objetivo principal de este artículo es describir la situación de la comunicación interlingüística en CPs, así como las dificultades y las necesidades actuales desde la perspectiva del personal penitenciario de un CP que se utilizó como estudio de caso. Se aportará información sobre las dificultades comunicativas que percibe el personal penitenciario con las personas reclusas extranjeras, las medidas aplicadas y su opinión sobre la necesidad potencial de un servicio profesional de T&I. Los resultados obtenidos contribuyeron a la propuesta de soluciones.
Communication with foreign inmates within prison facilities implies the need for translation and interpreting (T&I) services, which, in this context, would bring together the public service interpreting and translation sectors (PSIT). Despite being an area of PSIT, several studies have shown that, in Spanish facilities, inmates or prison staff with bilingual skills act as ad hoc interpreters. The main aim of this article is to describe the interlinguistic communication, difficulties, and current needs from the perspective of prison staff in one of the facilities used as a case study. We provide information on the communication difficulties with foreign inmates perceived by the prison staff, the measures taken, and their opinions regarding the need for a professional T&I service. The results obtained contributed to proposing solutions.