Sevilla, España
Cádiz, España
Este trabajo revisa el significado desde una perspectiva semántica semasiológica de determinados arabismos incorporados recientemente en la lengua española (concretamente la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, en adelante DLE) a partir del contraste de los significados árabes originales de tipo histórico, etimológico y actual, así como los significados y usos actuales contextualizados en tres redes sociales de lengua española: Facebook, Twitter e Instagram. Los resultados demostraron que estos arabismos, en la actualidad, se encuentran asociados a determinadas imágenes cognitivas como la desigualdad de género, la violencia y la migración. Los significados atribuidos en la actualidad a estos arabismos en los medios analizados, por consiguiente, difieren considerablemente de los significados históricos, etimológicos, traducciones y usos originales. Esto da lugar a que se divulguen ideas preconcebidas acerca de la sociedad árabe y el islam, de manera que se normalicen usos divergentes con respecto a las realidades de origen de dichos arabismos.
This paper examines the meaning of certain recently incorporated Arabisms in the Spanish language from a semasiological semantic perspective (specifically, those included in the twenty-third edition of the Diccionario de la lengua española, hereafter DLE). The analysis is based on a comparison between their original Arabic meanings —historical, etymological, and current— and their present meanings and uses as contextualized in three Spanish-language social networks: Facebook, Twitter, and Instagram. The findings reveal that these Arabic loanwords are presently associated with particular cognitive images, such as gender inequality, violence, and migration. The meanings currently attributed to these loanwords in the media under analysis therefore differ considerably from their historical, etymological, translational, and original usages. Accordingly, preconceived ideas about Arab society and Islam are disseminated, contributing to the normalisation of uses that diverge from the original realities of these Arabic borrowings.