En este trabajo queremos destacar la relación dialógica entre la obra de Antonio Machado en los dos libros de poesía Diario cómplice (1987) y Habitaciones separadas (1994) de Luis García Montero y sus problemáticas en el acto transductivo, en este sentido adoptaremos el concepto de la transducción de Lubomír Doležel (1990). El estudio se basa en un análisis de los versos que se conectan y entran en contacto entre sí, para llegar a valorar cómo tiene que reflexionar el transductor de una obra que mantiene una estricta relación intertextual con otra(s) obra(s). Si ya la complejidad de una transducción es per se un proceso continuo de consideraciones entre la lengua y los aspectos inherentes a la literatura, además, la cuestión se complica cuando en el conjunto poemático original confluyen elementos dialógicos como la intertextualidad. Es nuestro interés desarrollar una reflexión transductológica y literaria sobre la idea de acercamiento, por parte del transductor hacia estos asuntos que consideramos fundamentales a la hora de una transducción poética
In this paper we want to highlight the dialogical relationship between the work of Antonio Machado in the two books of poetry Diario cómplice (1987) and Habitaciones separadas (1994) by Luis García Montero and their problematics in the transductive act, and we will adopt Lubomír Doležel’s (1990) concept of transduction. The study is based on an analysis of the verses that are connected and come into contact with each other, in order to assess how the transducer of a work that maintains a strict intertextual relationship with other work(s) has to reflect. If the complexity of a translation is already per se a continuous process of considerations between language and the inherent aspects of literature, the matter becomes more complicated when dialogical elements such as intertextuality converge in the original poetic whole. It is in our interest to develop a transductological and literary reflection on the idea of the transducer’s approach to these issues, which we consider fundamental when it comes to poetic transduction.