This article seeks to problematize the dialogue of translation with psychoanalysis. Thus, from their common base constituted by desire, we will confront the psychoanalytic act and the act of translating. We will try to outline their similarities and differences. In order to conclude that if transference in psychoanalysis can be defined as an affective state experienced for an object extended to another object, the act of translating presents itself as a semantic, expressive and cultural transfer from one language to another. The positions taken are illustrated above all by examples from the seminar The Formations of the Unconscious of Jacques Lacan and the novel The Blue Flowers of Raymond Queneau.
Cet article s’attache à problématiser le dialogue de la traduction avec la psychanalyse. À partir de leur base commune constituée par le désir, nous confrontons l’acte psychanalytique et l’acte traductif dans une tentative de circonscrire leurs similitudes et leurs différences. Afin de conclure que si le transfert en psychanalyse se définit comme un état affectif éprouvé pour un objet, étendu à un autre objet, l’acte traductif se présente comme un transfert sémantique, expressif et culturel d’une langue à une autre. Nos prises de position sont illustrées essentiellement par des exemples extraits du séminaire Les formations de l’inconscient de Jacques Lacan et du roman Les fleurs bleues de Raymond Queneau.