La nueva literatura indígena de México, escrita en lenguas originarias y traducida al español por sus propios autores y autoras, constituye un proyecto cultural específico. Sus rasgos distintivos incluyen la autotraducción interlingüística, la publicación de versiones bilingües y la traducción intersemiótica, que implica, entre otros procesos, la transición de la tradición oral a la escritura. El principal objetivo de las ediciones bilingües es promover las literaturas y lenguas originarias mexicanas. No obstante, las limitadas competencias en lectoescritura en las lenguas indígenas hacen que los textos sean leídos mayoritariamente en español. Esta paradoja refleja el poder hegemónico del español sobre las lenguas minorizadas y las culturas marginadas. A pesar de la violencia cultural y lingüística, esta literatura se revitaliza y cumple diversas funciones: si no puede ser leída, puede ser escuchada o incluso “vista” gracias al activismo digital de sus creadores y creadoras, quienes desempeñan múltiples roles sociales.
The new indigenous literature in Mexico, written in native languages and translated into Spanish by the authors themselves, represents a distinct cultural project. Its defining features include interlingual self-translation, the publication of bilingual editions, and intersemiotic translation, which, among other aspects, involves the transition from oral tradition to written form. The primary goal of bilingual editions is to promote Mexican indigenous languages and literature. However, limited literacy in indigenous languages means that these texts are predominantly read in Spanish. This paradox highlights the hegemonic power of the Spanish language over minoritized languages and marginalized cultures. Despite cultural and linguistic violence, this literature is undergoing revitalization and serves multiple functions: if it cannot be read, it can be heard or even “watched”, thanks to the digital activism of its authors, who take on multiple social roles.