Joanna Nowak Michalska
El presente estudio propone examinar cómo Julia Osuna Aguilar enfrenta el desafío de traducir al español el lenguaje no binario empleado en la novela Girl, Woman, Other, de Bernardine Evaristo, publicada en 2019. Se analiza si esta traducción puede considerarse una traducción sin violencia, es decir, si no invisibiliza al personaje no binario, y si este mantiene en el texto meta, al igual que en el original, formas lingüísticas no binarias.
Asimismo, se presentan brevemente las estrategias lingüísticas más comunes utilizadas en español para representar a personas no binarias y se comparan con las soluciones adoptadas por la traductora, con el fin de determinar si la traducción refleja la realidad lingüística actual en España en lo que respecta al lenguaje no binario o si más bien sigue el modelo del texto original. En el análisis se toman como referencia las nociones de traducción-documento y traducción-instrumento propuestas por Nord (1997), así como los tres modos de traducción de textos literarios queer identificados por Démont (2017).
Como conclusión del análisis, se puede afirmar que la traductora ha intentado reflejar la situación lingüística actual del lenguaje no binario en España, utilizando recursos empleados habitualmente por personas hispanohablantes no binarias y considerando los contextos comunicativos en los que suelen aplicarse. Así, ha optado principalmente por el uso del pronombre elle y el morfema -e, mientras que ha restringido el uso del morfema -x al discurso digital.
This study examines how Julia Osuna Aguilar addresses the challenge of translating the non-binary language used in Bernardine Evaristo’s novel Girl, Woman, Other into Spanish. It analyses whether this translation can be considered non-violent – that is, whether it avoids the erasure of the non-binary character and preserves non-binary linguistic forms in the target text.
The author briefly discusses the most common linguistic strategies used in Spanish to represent non-binary individuals and compares them with those adopted by the translator. The aim is to determine whether the translation reflects the current linguistic reality of non-binary language in Spain, or rather follows the solutions found in the source text. The author refers to the concepts of documentary and instrumental translation proposed by Nord (1997), as well as the three modes of translating queer literary texts identified by Démont (2017).
The analysis shows that the translator seeks to reflect the current linguistic reality of non-binary language in Spain, employing linguistic resources commonly used by non-binary Spanish speakers and considering the communicative contexts in which they are typically applied. In particular, the translator has primarily opted for the pronoun elle and the morpheme -e, while restricting the use of the morpheme -x to digital discourse.