María Pilar Moracho Torija
En el marco del lenguaje no sexista se proponen construcciones que ocultan al agente para evitar la doble interpretación del género masculino porque genera ambigüedad e invisibiliza a la mujer. En este trabajo se investiga si la impersonalidad incluye realmente al género femenino o consigue lo contrario y no hace visible a la mujer. Se comparan pasivas en inglés con las traducciones al español en un corpus paralelo administrativo-legal. Los resultados muestran una preferencia hacia verbos predicativos en voz activa, lo que parece favorecer la visibilidad de la mujer. Sin embargo, no se confirma la equivalencia entre la pasiva inglesa y las construcciones españolas que ocultan al agente, pues son escasas las secuencias con impersonales. Estas conclusiones, junto con los consejos de las guías de recomendación, nos han permitido formular propuestas de traducción para elaborar textos más inclusivos.
In the framework of non-sexist language, constructions that hide the agent are proposed to avoid the double interpretation of the masculine gender, since it creates ambiguity and makes women invisible. This work researches whether impersonality actually includes the feminine gender or achieves the opposite and does not make women visible. English periphrastic passives are compared to the Spanish translations in an administrative-legal parallel corpus. The results show a preference towards predicative verbs in active voice, which seems to favour visibility of women. Nevertheless, it is not confirmed the equivalence between the English passive and Spanish constructions that hide the agent because impersonal sequences are scarce. The conclusions, together with the recommendations from the writing guides, have enabled us formulating translation proposals to make more inclusive texts.