Tanto el adverbio luego como el sintagma tan luego son expresiones polisémicas: el primero, según contenga o no el rasgo de inmediatez; el segundo, en relación con el carácter composicional o lexicalizado de su formación. Después de una breve introducción dedicada a los significados de luego en el mundo hispanohablante, se analizarán las construcciones que se forman composicionalmente: un sintagma adverbial y una subordinada temporal. En cambio, la locución adverbial rioplatense homónima tan luego se caracteriza por haber perdido el significado temporal y adquirido el de focalizador, similar al que aportan los adverbios precisamente o justamente. Como este resultado no se deriva composicionalmente, su formación se explicará a partir del reanálisis de sus constituyentes. Esta construcción no ha recibido la atención de gramáticos ni de otros lingüistas, por lo que este trabajo pretende ser un aporte para el conocimiento de una locución rioplatense que, aunque poco usada actualmente en la conversación, sigue apareciendo en la lengua escrita, literaria o periodística.
The adverb luego and the syntagm tan luego (‘soon after + noun’, ‘so soon’, ‘as soon as’) are polysemous expressions: the former, depending on the presence of the immediacy feature; the latter, on whether it is compositionally formed or lexicalized. After a brief introduction dedicated to the meanings of luego in the Spanish-speaking world, the study focuses on two constructions whose meanings are formed compositionally: an adverbial syntagm and a temporal subordinate. On the other hand, the homonymous adverbial focal locution tan luego is characterized by having lost its temporal meaning, acquiring that of focalizer, close to that provided by the adverbs precisamente (‘precisely’) or justamente (‘justly’). Since the meaning of this expression is not compositionally derived like that of the other homophonous units, its formation will be explained by reanalyzing its constituents. This phrase has not received the attention of grammarians or other linguists, so this work aims to contribute to the knowledge of a Río de la Plata locution that, although little used currently in conversation, continues to appear in written, literary or journalistic language.