Este estudio analiza las construcciones modales deónticas en traducciones jurídicas del español al mapuzugun, a partir del corpus bilingüe NORZUGU. Se han examinado 30 bi-textos provenientes del ámbito jurídico chileno con el objetivo de describir las características morfosintácticas de las construcciones deónticas producidas por los traductores mapuche para expresar la obligación. Los resultados muestran un uso mayoritario de la construcción “müle-y + posesivo + verbo nominalizado con sufijos -a-el”, aunque también se registran variantes con otros verbos en la oración principal como felen, nien y gen Asimismo, se constatan fenómenos de variación no documentados previamente en la literatura tanto en el verbo de la oración principal como en el verbo nominalizado
This study analyzes deontic modal constructions in legal translations from Spanish to Mapuzugun based on the NORZUGU bilingual corpus. Thirty bilingual texts from the Chilean legal field were examined to describe the morphosyntactic strategies Mapuche translators use to express deontic modality. The results reveal the predominant use of the construction “müle-y + possessive + nominalized verb with the -a-el suffixs”, though variants with different verbs in the main clause, such as felen, nien, and gen, are also documented. The study also documents variation phenomena not previously reported in the literature, both in the verb of the main sentence and in the nominalized verb