Questo contributo analizza, da un lato, le modalità di adattamento delle fonti scritte su cui si basa il film Diarios de motocicleta (2004) di Walter Salles e, dall’altro, la resa in italiano di alcuni elementi culturospecifici. La selezione dei contenuti nella traduzione intersemiotica e la resa nel doppiaggio italiano nella traduzione interlinguistica restituiscono un’immagine del protagonista che ne riflette solo in parte la biografia reale perché rispondono più a criteri di fruibilità che di fedeltà storica.
This paper analyzes, on the one hand, the adaptation of the written sources on which Walter Salles’ film Diarios de motocicleta (2004) is based and, on the other, the rendering in Italian of some cultural-specific elements. The selection of contents in the intersemiotic translation and the rendering in the Italian dubbing in the interlingual translation paints a picture of the protagonist that only partially reflects his real biography because they respond more to criteria of usability than of historical fidelity.