El artículo se propone investigar qué problemas de reescritura puede conllevar la traducción al italiano de La intuición de la isla (2022) de Pilar del Río —esposa de José Saramago—, texto dedicado a los años vividos en Lanzarote. La autora, efectivamente, además de ser esposa ha sido también la traductora al español del premio Nobel desde 1997, y en el memoir no faltan páginas dedicadas al relato de la redacción de algunas novelas por parte del autor portugués, textos cuya versión española ella inicia a menudo casi de manera simultánea. Inevitablemente, en La intuición de la isla se encuentran reminiscencias y referencias intertextuales, así como continuas alusiones y remisiones a la lengua y a la cultura portuguesas. Este singular cortocircuito ofrece la oportunidad de reflexionar sobre cómo la traducción italiana, con la inserción en el diálogo de una tercera lengua y de un nuevo público no necesariamente especializado en el universo Saramago, pueda acoger y albergar esa materia. En realidad, como se verá, la traducción italiana publicada por Feltrinelli en 2024 y firmada por la histórica traductora Rita Desti es la versión de la traducción al portugués, y esta es la razón por la cual en algunos fragmentos se ha llevado a cabo una neutralización que ya había sido prevista de antemano.
The article aims to explore the challenges posed by the Italian translation of La intuición de la isla (2022) by Pilar del Río—wife of José Saramago—, a work devoted to the years spent in Lanzarote. The author, in fact, was not only Saramago’s wife but also his Spanish-language translator from 1997 onwards, and the memoir includes passages recounting the writing process of some of the Portuguese author’s novels, texts which she often began translating into Spanish almost simultaneously. Inevitably, the book contains reminiscences and intertextual references, as well as frequent allusions to Portuguese language and culture. This unique interplay offers an opportunity to reflect on how the Italian translation —introducing a third language into the dialogue and addressing a new readership not necessarily familiar with Saramago’s universe— can accommodate and convey such material. As will be shown, the Italian version published by Feltrinelli in 2024, signed by long-standing translator Rita Desti, is based on the Portuguese translation; this explains why some passages had already undergone a process of neutralisation.