Este artículo trata cuestiones relacionadas con la fraseografía bilingüe (pares de len-guas: español-alemán, alemán-español y catalán-alemán). La autora se basa ante todo en la experiencia ganada con la elaboración de dos obras voluminosas: el Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen y el Phraseologisches Wörterbuch Katalanisch-Deutsch. Entre otras cosas, a lo largo del artículo se analiza la orientación básica que tiene o debería tener un diccionario; igualmente, se considera importante el hecho de trabajar con textos auténticos para la elaboración de los ejemplos, de saber aplicar soluciones tipográficas para transmitir información única y de no renunciar a un definiens ni a la traducción completa de los ejemplos.
This article deals with questions related to bilingual phraseography (language pairs: Spanish-German, German-Spanish and Catalan-German). The author draws primarily on the experience gained from the production of two voluminous works: the Spanischdeutsches Wörterbuch der Redewendungen and the Phraseologisches Wörterbuch Katalanisch-Deutsch. Among other things, the article discusses the basic orientation that a dictionary has or should have; it also considers it important to work with authentic texts to list the examples, to know how to use typographical solutions to convey unique information and not to leave out a definiens or the complete translation of the examples.