Inma Mendoza García
, Isabel Briales Bellón
En este artículo se presenta un estudio empírico llevado a cabo entre 2021 y 2023 con el objetivo de explorar cómo 13 pymes andaluzas del sector agroalimentario hacen frente a sus necesidades de traducción durante su proceso de expansión internacional. Para ello, se lleva a cabo un análisis temático, de enfoque inductivo, mediante el uso de la herramienta ATLAS.ti. Tras identificar, interpretar y codificar patrones recurrentes en los datos recabados, las conclusiones indican que las prácticas de traducción observadas entre las pymes que componen la muestra objeto de estudio se caracterizan, en general, por un bajo grado de profesionalización.
En aquest article es presenta un estudi empíric executat entre el 2021 i el 2023 amb l’objectiu d’explorar la manera com 13 pymes andaluses del sector agroalimentari s’enfronten a les seves necessitats de traducció durant el seu procés d’expansió internacional. Per això, es porta a terme una anàlisi temàtica, d’enfocament inductiu, per mitjà de l’ús de l’eina ATLAS.ti. Després d’identificar, interpretar i codificar patrons recurrents en les dades recollides, les conclusions indiquen que les pràctiques de traducció observades entre les pymes que formen la mostra objecte d’estudi es caracteritzen, en general, per un grau baix de profesionalització.
In this paper, we present an empirical study conducted between 2021 and 2023 to explore how 13 Andalusian small and medium sized enterprises (SMEs) from the agri-food sector address their translation needs during their international expansion process. To that end, we carry out an inductive thematic analysis using the ATLAS.ti software. Following the identification, interpretation and coding of recurring patterns in the data collected, our findings indicate that the translation practices observed among the SMEs in our sample are generally characterized by a low degree of professionalization.