En este trabajo, el autor presenta un a modo de relato fragmentario de los diferentes aspectos y etapas de su experiencia personal como traductor voca-cional a lo largo de casi seis décadas, trabajo que ha compaginado y acompañado, indis0ciablemente, su dedicación a la escritura poética y a su trabajo como teórico del discurso, de manera que no resulta difícil descubrir que, en su caso al menos, todas ellas responden a un único y relacionado impulso creativo. En efecto, siendo la escritura poética la base y eje fundamental de su concepción del discurso literario, la traducción sería (en su triple posibilidad de trabajo individual, trabajo colectivo y trabajo interlingüístico e intercultural) una forma de reescritura poética y sus ensayos una continua reflexión sobre los problemas planteados por las otras dos.
In this article, the author presents a fragmentary account of the different aspects and stages of his personal experience as a translator over almost six decades, a job that he has combined and accompanied, inseparably, with his dedication to writing poetry and his work as a discourse theorist. Consequently, it is not difficult to see that, in his case at least, all of these respond to a single, related creative impulse. Indeed, with poetic writing as the basis and fundamental axis of his conception of literary discourse, translation (in its triple possibility of individual work, collective work and interlinguistic and intercultural work) can be seen as a form of poetic rewriting, and his essays a continuous reflection on the problems posed by the other two.