La traducción automática ha cambiado mucho en los últimos 25 años. En este artículo nos proponemos explicar cómo la tecnología ha ido evolucionando hasta hacer un sistema de traducción automática sin expertos en traducción, ni en lenguas. La explicación quiere facilitar una comprensión intuitiva, concentrándose en los detalles que afectan a la tarea de traducir y prescindiendo de los que se refieren a la ingeniería informática necesaria para hacer los millones de millones de cálculos necesarios. Es importante que los traductores conozcan la absoluta dependencia que la tecnología actual tiene de las traducciones ya existentes, y cómo la cantidad disponible de estas determinan inexorablemente la calidad de las traducciones producidas. Con esta explicación aspiramos a que los profesionales de la traducción puedan evaluar las capacidades de estas tecnologías y así entender sus limitaciones.
Machine translation has changed significantly over the past 25 years. In this article, we aim to explain how technology has evolved to create a machine translation system that requires neither translators nor language experts. The explanation aims to provide an intuitive understanding, focusing on the details that affect the task of translating and leaving aside those that refer to the engineering tasks required to perform the billions of calculations necessary. It is important for translators to understand the absolute dependence of current technology on existing translations, and how the available quantity of the latter inevitably determines the quality of the translations produced. With this explanation, we hope that translation professionals will be able to evaluate the capabilities of these technologies and thus understand their limitations.