Adolfo Ferroni Calderón
La publicación de Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire en 1869 constituyó un ejercicio poético transgresor de las constricciones líricas tradicionales. Pensada como una obra de naturaleza esencialmente fragmentaria, y prescindiendo de rima y métrica, el poemario inauguró la estética del lirismo prosaico moderno a través de una serie de procedimientos singulares, como la meticulosa y metódica utilización de novedosos recursos poéticos. Así, el ritmo prosaico baudeleriano surge de la sobreposición de una sintaxis impredecible y fluctuante con ecos, simetrías y correspondencias esparcidas que entrelazan minuciosamente el plano fonológico con el lexical. El presente artículo presenta un análisis del entramado resultante de estos procedimientos en «La soupe et les nuages»; es decir, se ofrece una lectura sobre —en las palabras de Suzanne Bernard— las «relaciones arquitectónicas» que configuran la «estructura cósmica» o el «arabesco de sonidos» del poema en prosa en cuestión. Sucesivamente, se plantea un análisis contrastivo de cinco versiones al español y, tras su comentario, se presenta una propuesta de traducción anotada.
The publication of Le Spleen de Paris (1869) signified a case of transgressive poetry regarding traditional lyrical constraints. Conceived of as essentially fragmentary —and rejecting rhyme and meter— the collection of poems pioneered the aesthetics of modern lyrical prose by implementing a series of distinct procedures, such as the meticulous and rigorous display of novel poetic devices. Thus, Baudelaire's prose rhythm stems from the overlap between unpredictable and fluctuating syntax and scattered echoes, symmetries, and correspondences in which the phonological and lexical realms of the poem bare intertwined. The present paper offers an analysis of the resulting framework in “La soupe et les nuages”; in other words, it offers a motivated reading of the “architectonic relations” that compose the “cosmic structure" or the “arabesque of sounds” (Suzanne Bernard) in the abovementioned prose poem. Furthermore, it offers a comparative analysis of five Spanish translations and, following a critical commentary, an original and annotated translation.