Melina Panagiotidou es la autora de una reciente traducción al griego moderno de la novela cervantina El ingenioso hidalgo con Quijote de la Mancha. Para empezar, es evidente la hazaña que supone abordar una traducción de estas características, pues la traducción literaria exige el dominio tanto de la lengua de salida como de la lengua meta, así como el conocimiento de la cultura que sustenta cada una de las lenguas de trabajo. Por esta razón creemos conveniente analizar la traducción de los refranes que don Quijote profiere en la segunda parte, a pesar de que justamente él le recriminara su uso a Sancho Panza, dado que este registro coloquial supone todo un reto en la traducción y nos permite valorar el trabajo de una traductora profesional. El hecho es que la oralidad desempeña un papel decisivo al traducir los refranes y, solo teniendo en cuenta sus características, la traducción será satisfactoria.