Se ha conservado una copia manuscrita de una traducción de la Olímpica I de Píndaro realizada por Bartolomé Leonardo de Argensola. El poeta aragonés compuso una canción petrarquista que ha tenido poca fortuna en la crítica posterior por el barroquismo de sus endecasílabos que ciertamente amplifican el original. Sin embargo, la comparación con sus modelos latinos, en especial la versión en estrofas horacianas de Sudorius, y con la versión menos ampulosa de Fray Luis de la misma oda, muestra que Argensola encontró un camino propio para experimentar con una traducción poética que no siguiera los caminos ya trillados, aun teniéndolos muy en cuenta en su interpretación de Píndaro.
A handwritten copy of a translation of Pindar’s 1st Olympian Ode by Bartolomé Leonardo de Argensola has survived. The Aragonese poet composed a Petrarchan song that has had little success with subsequent criticism due to the Baroque nature of its hendecasyllables, which certainly amplify the original. However, a comparison with its Latin models, especially Sudorius’s version in Horatian stanzas, and with Fray Luis’s less bombastic version of the same ode, shows that Argensola found his own way to produce a poetic translation that did not follow well-trodden paths, even though he took them into account in his interpretation of Pindar.