Joaquín Pascual Barea
Desde el siglo XV hubo imitaciones y traducciones de fragmentos de la poesía lírica de Horacio. Pero las primeras traducciones de odas y epodos completos de Horacio, obra de Fray Luis de León, aparecieron en el comentario del Brocense a la poesía de Garcilaso en 1574 y 1577, seguidas por otras muchas hasta 1634, además de dos libros de 1682 y 1683. Las odas más traducidas transmiten principios de la moral estoica, mientras se evitaron las de tema obsceno, pagano, autobiográfico u ofensivo al patriotismo español. Fueron dedicadas sobre todo a duques, equiparados a Mecenas por alcurnia, poder y presumible favor. Aunque predominaron las traducciones poéticas en verso, hubo dos en prosa, como la de Villén de Biedma en 1599. Esta obra permitía acceder a las poesías completas de Horacio en su lengua original y aclaraba términos ambiguos como aestuosus, que más que al calor se refería al oleaje en carm. 1,22,5.
Since the 15th century, there have been imitations and translations of some fragments of Horace’s lyric poetry.
But the first translations of odes and epodes, written by Fray Luis de León, appeared in Brocense’s commentary on Garcilaso’s poetry in 1574 and 1577. This was followed by many other translations published until 1634, and two books of 1682 and 1683. The most frequently translated odes convey principles of Stoic morality, while those with obscene, pagan, autobiographical, or anti-Spanish themes were avoided. The odes were mainly dedicated to dukes, who were equated with Maecenas in terms of lineage, power, and presumed favour. While most transla-tions were in verse, two were in prose, such as Villén de Biedma’s work in 1599, which provided access to Hor-ace’s complete poems in their own language and clarified any ambiguous terms, such as aestuosus, which referred to the waves rather than to the heat in carm. 1.22.5.