Argentina
), págs. 63-68Se exponen en el presente trabajo algunas observaciones, particularmente en el campo semántico, sobre la traduc-ción de la Ilíada homérica realizada por Juan de Lebrija Cano a fines del siglo XVI o principios del XVII, la primera en lengua castellana. Se comienza con un panorama de las traducciones homéricas en lengua latina y en castellano hasta el siglo XX, con el fin de mostrar algunas de las dificultades más notables que presenta el texto griego para su traducción. Esto permite, además, hacer referencias a la cuestión métrica y las posibilidades de traducir en verso o en prosa.
Se examinan a continuación los distintos niveles de literalidad que presenta el texto de Lebrija frente al de Homero.
Esto incluye también el tratamiento de los nombres propios de personajes y lugares, de los epítetos aplicados a dioses, héroes, lugares y objetos. Finalmente, se coteja el valor semántico de los participios que aparecen en el texto griego con los términos y giros equivalentes empleados por el poeta español. El trabajo concluye con una evaluación técnica y estética de la traducción de Lebrija Cano.
This paper presents a series of observations, particularly in the semantic field, on Juan de Lebrija Cano’s transla-tion of Homer’s Iliad, completed at the end of the sixteenth or the beginning of the seventeenth century. Notably, it is the first known translation of the Iliad into the Spanish language. The study begins with an overview of Homeric translations in Latin and Spanish up to the twentieth century, aimed at highlighting some of the most significant challenges involved in translating the Greek original. In addition, the paper addresses issues related to meter and the choice between translating in verse or prose. It explores the varying degrees of literalness in Lebrija’s version, particularly in the handling of proper names for characters and places, as well as the epithets applied to gods, heroes, locations, and objects. Special attention is given to comparing the semantic value of Greek participles with the corresponding terms and expressions used by Lebrija. The paper concludes with a technical and aesthetic assessment of Lebrija Cano’s translation.