), págs. 87-122Las dos traducciones áureas de la Farsalia de Lucano fueron hasta 1978 las únicas traducciones castellanas impresas de este poema. Para ambas, sería muy deseable una buena edición moderna. Sus autores, Juan de Jáuregui, en el siglo XVII, y Laso de Oropesa en el XVI, nos dejaron varias versiones de su largo empeño, que permiten aplicar los métodos de la filología de autor. En cuanto al tema general del monográfico, el ars vertendi castellano en sus variaciones históricas, comparar estas dos traducciones, hechas a un siglo de distancia, hace ver la existencia de dos conceptos de traducción en la temprana edad moderna, ambos inspirados por el humanismo, pero totalmente opuestos en objetivos, medios y criterios de valor. Se trata, en el caso de Oropesa, de difundir el conocimiento de la Antigüedad clásica, mirada con veneración como fundamento de las litterae humaniores, y de toda la cultura; en el de Jáuregui, de apoyarse en la Antigüedad para crear una literatura moderna, con nuevos modelos que suplanten a los clásicos.
The essay hopes to encourage the project of a critical and annotated edition of the two Golden Age translations of Lucan’s Farsalia, the only Spanish published versions of this poem until 1978. Both translators worked with passion and tenacity to make them as good as possible, and comparing the different versions that survive of each would allow to apply methods of author philology. As for the general theme of the monographic issue, the Castilian ars vertendi in its historical variations, comparing these two versions shows the existence of two opposite concepts of translation in the early modern era, both inspired by humanism, but totally opposed in their objectives, means and values. Laso de Oropesa’s translation was a matter of spreading knowledge of classical Antiquity, regarded with veneration as the foundation of bonae litterae, whereas Jauregui’s work, of drawing on Antiquity to create a modern literature, destined to supplant ancient models.