Murcia, España
), págs. 167-188En el marco de los estudios sobre la traducción y recepción de la obra de Plutarco en el Renacimiento español, y más específicamente de Moralia, este trabajo presenta un estudio de una traducción castellana inédita del tratado Coniugalia praecepta conservada en un manuscrito de la Biblioteca del Palacio Real, fechada en 1588 y que ha permanecido desconocida y sin estudiar hasta el momento. Tras abordar algunas cuestiones preliminares relacionadas con la versión y su contexto, se ofrece un análisis de algunos aspectos de esta traducción y su cotejo con otras dos versiones contemporáneas del mismo opúsculo: la de Diego Gracián (1548) y la de Diego de Astudillo (1551). La comparación entre las tres versiones permite identificar distintas estrategias traductoras adoptadas por los respectivos intérpretes y contribuye a ampliar nuestro conocimiento sobre el modo en que se interpretó, adaptó y transmitió la obra moral de Plutarco en nuestro siglo XVI.
Within the framework of studies on the translation and reception of Plutarch’s work—more specifically the Moralia—in the Spanish Renaissance, this paper presents the study of an unpublished Spanish translation of the treatise Coniugalia praecepta, preserved in a manuscript held at the Royal Palace Library and dated 1588, which had remained unknown and unstudied until now. After addressing several preliminary issues concerning the translation and its context, the study offers an analysis of this version and compares it with two other contemporary translations of the same treatise: that of Diego Gracián (1548) and Diego de Astudillo (1551). The comparison of the three translations makes it possible to identify the different translation strategies adopted by each interpreter and contributes to a deeper understanding of how Plutarch’s moral work was interpreted, adapted, and transmitted in sixteenth-century Spain.