Hélène Rabaey
A través de este estudio diacrónico observamos concretamente cómo el texto de Quinto Curcio es adaptado a las exigencias y cánones del momento con un paratexto que ocupa un espacio cada vez mayor, una lengua en adecuación con el estilo vigente (excepto en el caso de 1496 y 1518), una práctica del traducir que sigue la preceptiva que rige por entonces y una elección de textos fuente que viene a ilustrar a la vez el propósito perseguido por el traductor (rivalizar en elocuencia con el francés), el respeto a los cánones (humanísticos en el caso de Castañeda, que elige traducir desde el latín) y la disponibilidad del material a disposición del traductor (abundante en el caso de Ibáñez y reducido en el caso de la primera edición y de la de Castañeda).
Through this diachronic study, we can see specifically how Quinto Curcio’s text is adapted to the demands and canons of the time with a paratext that occupies an increasingly larger space, a language in line with the prevailing style (except in the case of 1496 and 1518), a translation practice that follows the rules of the time, and a choice of source texts that illustrates both the translator’s purpose (to rival the French in eloquence) respect for the canons (humanistic in the case of Castañeda, who chose to translate from Latin) and the availability of material at the translator’s disposal (abundant in the case of Ibáñez and limited in the case of the first edition and that of Castañeda).