Madrid, España
), págs. 211-237Este artículo analiza una serie de traducciones y ediciones castellanas de autores como César, Salustio, Tácito, Homero, Aristóteles o Plutarco, todas ellas aparecidas en los últimos decenios del siglo XVIII. En conexión con el panorama europeo, se aplica la noción de “retraducción” para explicar no únicamente cambios en las palabras, sino las notables transformaciones del aspecto material de esas nuevas traducciones o ediciones de versiones ya publicadas. Se muestra, en definitiva, que las transformaciones en la disposición de las páginas, la relación visual entre los textos originales y los traducidos, y el tratamiento de las notas son el resultado de una nueva aproximación a los autores clásicos y de cambios en los modos de lectura durante el siglo XVIII.
This article analyzes a series of Spanish translations and editions of authors such as Caesar, Sallust, Tacitus, Homer, Aristotle, and Plutarch, all of which appeared in the last decades of the 18th century. In connection with the European context, the notion of “retranslation” is applied to explain not only changes in words, but also the notable transformations in the material appearance of these new translations or editions of previously published versions. In short, it shows that the transformations in the layout of the pages, the visual relationship between the original and translated texts, and the treatment of the notes are the result of a new approach to classical authors and changes in reading habits during the 18th century.