México
), págs. 239-254A pesar de que en España no se concluyó ninguna traducción directa de las Etiópicas durante el siglo XVI, la confrontación con el original griego se propone como marca de calidad tanto en la versión anónima de 1554, basada en la francesa de Jacques Amyot (1547), como en la de Fernando de Mena (1587), basada en la latina de Stanislaus Warschewiczki (1552). No parece, sin embargo que ni el anónimo ni Mena hayan llevado a cabo un cotejo efectivo con el texto griego, mientras que en ambos es, en cambio, perfectamente perceptible la tendencia a la reduplicación semántica que, frente a la tendencia a la literalidad que la versión latina de Warschewiczki comparte con la italiana de Leonardo Ghini (1556), es característica de la manera de traducir de Amyot.
Although no direct translation of the Aethiopica was concluded in Spain during the sixteenth century, the confrontation with the Greek original is proposed as a mark of quality both in the anonymous version of 1554, based on the French version by Jacques Amyot (1547), and in that by Fernando de Mena (1587), based on the Latin version by Stanislaus Warschewiczki (1552). It seems, however, that neither the anonymous nor Mena carried out an effective comparison with the Greek text, while in both the tendency towards semantic reduplication is, conversely, perfectly perceptible. And this, in contrast to the tendency towards literalism that Warschewiczki’s Latin version shares with Leonardo Ghini’s Italian version (1556), is a characteristic of Amyot’s way of translating.