Joseph García Rodríguez 
, Marta Prat Sabater 

El lenguaje marinero es un campo semántico específico en el contexto de la lexicología. El objetivo de este artículo consiste en investigar si el contacto de dos lenguas románicas (en este caso, español y catalán) relacionado con esta temática, se fundamenta más por razones históricas que solo por la vecindad entre ambas. Durante la Edad Media, el dominio de la Corona catalano-aragonesa se evidencia a partir de la conquista de diferentes territorios en toda la zona mediterránea. Ello favorece que la transferencia de diversas palabras relacionadas con la náutica, junto con otras esferas de vocabulario que dependen de ella, hayan entrado al español a través del catalán (como, por ejemplo, ‘amainar’, ‘banderola’ o ‘a granel’). El análisis que se va a desarrollar en esta investigación mostrará cómo el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico destaca que un proceso etimológico argumentado por la semántica con base histórica avala la transmisión catalana de diferentes préstamos del español. Según se va a evidenciar en los resultados, no todos los términos del español que proceden de esta lengua son catalanismos indiscutibles, pero en esta obra especializada los autores intentan facilitar suficientes razones, no solo basadas en el contexto marinero, para defender esta transmisión. Como conclusión, se podrá observar que el número de préstamos del catalán es más significativo de lo que se podría esperar. Además, los hallazgos de este estudio podrían complementarse con el de otros y servir de base para perfilar la seguridad del étimo inmediato de esta lengua para diferentes voces.
Marine language is a specific semantic field in the context of lexicology. The aim of this paper is to investigate whether the contact of two Romance languages (in this case, Spanish and Catalan) related to this topic is based more on historical reasons than only on the geographical proximity between them. During the Middle Ages, the dominance of the Catalan-Aragonese Crown is evidenced by the conquest of different territories throughout the Abstract Mediterranean sea. This means that the transfer of different words related to sailing, in conjunction with other areas of vocabulary which depend on it, have entered Spanish through Catalan (such as, for example, amainar, banderola or a granel). The analysis that will be developed in this research will show how the Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico highlights that an etymological process argued by semantics with a historical basis supports the Catalan transmission of different loanwords of Spanish language. As will be shown in the results, not all Spanish terms that come from this language are irrefutable Catalanisms, but in this specialized dictionary the authors try to provide enough reasons, not only based on the seafaring context, to defend this transmission. In conclusion, it can be seen that the number of loans from Catalan is more significant than might be expected. In addition, the findings of this study could be complemented by those of other researchers and serve as a basis for outlining the certainty of the immediate etymon of this language for different voices.