Yuliia Nadolska, Andrii Venhrynovych, Olha Dekalo, Tetiana Kuzmenko, Oksana Syvyk
Este trabajo está dedicado al análisis lingüístico y cultural de la traducción de obras de ficción alemanas al ucraniano, tomando como ejemplo cinco traducciones modernas (2020-2025) con un volumen total de 1540 páginas de diferentes géneros: prosa autobiográfica (Stanišic, S.), novela histórica (Kehlmann, D.), fantasía (Gier, K.), relatos cortos (Hermann, J.) y distopía (Haushofer, M.). Mediante el análisis comparativo y el método de selección continua, se identificaron 187 fragmentos que contenían elementos culturales: realidades culturales (52), modismos (41), unidades fraseológicas (34), alusiones históricas (28) y expresiones dialectales (32). Se sistematizaron seis estrategias de traducción y 94 cambios gramaticales necesarios para preservar las características estilísticas de los originales alemanes. Esto indica que el predominio de la adaptación en la traducción de realidades culturales (30,8 %), la transcripción (26,9 %) y la traducción descriptiva (23,1 %) es una característica de los traductores ucranianos modernos que han alcanzado un alto nivel de equivalencia funcional. Se ha constatado que las estrategias de traducción que mejor ayudan en la traducción de expresiones idiomáticas son los equivalentes funcionales (los más eficaces, 41,5 %) y el calco sin explicación (que conduce a la pérdida de idiomaticidad en el 9,8 %). Se clasificaron un total de 75 diferencias lingüísticas entre el alemán y el ucraniano en tres tipos: léxicas (18), conceptuales (24) y culturales (33), lo que confirma la gran distancia cultural entre el espacio lingüístico y cultural germanoparlante y el ucraniano. Los reordenamientos sintácticos (38,3 %) y la compensación de artículos (29,8 %) se identificaron como las formas más comunes de transformación, y se utilizaron cinco mecanismos para compensar la pérdida de la categoría de definitud en ucraniano. El artículo muestra que una traducción literaria eficaz del alemán al ucraniano debe equilibrar la precisión cultural y la funcionalidad adaptativa con medidas compensatorias a nivel léxico, fraseológico y sintáctico. Los resultados complementan los estudios ucranianos sobre traducción con una taxonomía sistemática de estrategias para la formación de traductores y la evaluación de la calidad de la traducción. Se presta especial atención al aspecto digital de la traducción literaria moderna. El artículo analiza cómo los sistemas de traducción asistida por ordenador, los sistemas de traducción automática neuronal y los corpus paralelos facilitan el análisis y la validación de las opciones de traducción. Los resultados muestran que las herramientas asistidas por ordenador mejoran la claridad metodológica y la precisión analítica de los estudios de traducción sin comprometer la calidad interpretativa y creativa de la traducción literaria.