Akzhibek Akhmet, Sherubay Kurmanbaiuly, Marlen Adilov
Este estudio se centró en los cambios estructurales y semánticos en la adaptación del vocabulario prestado del kazajo. El estudio examinó cómo los conceptos importados se absorbieron en el kazajo, se modificaron por el sistema lingüístico nacional y contribuyeron a la terminología actual. Se emplearon diversas metodologías lingüísticas, incluyendo el análisis de textos histórico y contemporáneo, el análisis estructural y comparativo de términos, y la clasificación de palabras híbridas. El estudio abarcó tanto el inglés actual como el histórico, lo que permitió rastrear los cambios en el vocabulario. Los hallazgos mostraron que los complejos procesos históricos y culturales en los intercambios interculturales activos provocaron la hibridación de la terminología kazaja. Las lenguas grecolatina, persa y árabe enriquecieron el léxico kazajo con conceptos de ciencia, religión, cultura y vida cotidiana. Se realizaron cambios fonéticos, morfológicos y visuales en la terminología prestada para hacerla útil y ajustarla a las normas lingüísticas kazajas. El estudio demostró que los términos híbridos son cruciales para la integración de los préstamos
This study focused on structural and semantic changes in Kazakh borrowed vocabulary adaption. The study examined how imported concepts were absorbed into Kazakh, altered by the national linguistic system, and contributed to current terminology. Various linguistic methodologies were used, including historical and contemporary text analysis, structural and comparative term analysis, and hybrid word classification. The study covered both present and historical English, allowing vocabulary changes to be tracked. The findings showed that complicated historical and cultural processes in active intercultural exchanges caused Kazakh terminology hybridisation. The Greco-Latin, Persian, and Arabic languages enriched Kazakh lexicon with science, religion, culture, and daily life concepts. Phonetic, morphological, and visual changes were made to borrowed terminology to make them useful and conform to Kazakh linguistic norms. The study showed that hybrid terms are crucial to borrowing integration