Carlos Sánchez Avendaño
En este artículo se examinan algunos datos léxicos sobre las lenguas indígenas de Costa Rica documentados en el siglo XVIII en cuanto a la información que estos nos brindan acerca de las sociedades del momento y su situación de contacto cultural y lingüístico con el grupo de tradición española. Se muestra que el léxico de documentación incidental en las crónicas de los misioneros, así como el Vocabulario recogido a solicitud de la zarina Catalina II, si bien con falencias importantes, sirven como insumos para estudiar la compleja dinámica sociocultural de estos pueblos a partir de los conceptos que habían sido lexicalizados por medio de la adopción de un hispanismo, la extensión semántica de un vocablo patrimonial o la creación léxica.
This article examines some of the documented lexical data on the indigenous languages of Costa Rica in the 18th century in terms of the information they provide about their respective societies and their cultural and linguistic contact with the group of Spanish tradition. It is shown that the vocabulary of incidental documentation in the missionary chronicles, as well as the vocabulary compiled at the request of Tsarina Catherine II, although with defects, serve as input for studying the complex sociocultural dynamics of these peoples based on concepts that had been lexicalized through the adoption of a Spanish loan, the semantic extension of a heritage word, or lexical creation.