Este artículo estudia la trascendencia textual de la novela Júlia, de Isabel-Clara Simó. La metodología combina el marco teórico de la transtextualidad, de acuerdo con el planteamiento de Gérard Genette, con la historia de la edición y la intermedialidad. En concreto, se exponen y se estudian sumariamente todas las transformaciones derivadas de la novela original publicada en 1983: la revisión de autora de 2003, la versión teatral de 2021, la adaptación radiofónica de 2023 y las traducciones al castellano (1985) y al inglés (1998). Esto pone un énfasis especial en fenómenos como la paratextualidad y la hipertextualidad. La investigación no pretende llegar a conclusiones exhaustivas, sino poner en relación aquellos parámetros que permiten analizar una obra que, como esta, ha suscitado tantas versiones diferentes.
This article proposes a study of the textual transcendence of Isabel-Clara Simó’s novel Júlia. The methodology adopted combines the theoretical framework of transtextuality, according to Gérard Genette’s approach, along with the outcomes of other frameworks such as the history of publishing and the intermediality. Specifically, all the transformations derived from the original novel published in 1983 are presented and briefly studied: the author’s revision of 2003, the theatrical version of 2021, the radio adaptation of 2023 and the Spanish (1985) and English translations (1998). Therefore, a special emphasis is put on phenomena such as paratextuality and hypertextuality. The research does not aim to examine any of these cases comprehensively, but to relate them coherently and thus suggest, in a global way, which could be the approaches to works like this one, which have stirred up so many versions.