Las Obres completes de Joan Fuster son un ejercicio de reescritura que parte de la necesidad de seleccionar, ordenar y archivar los materiales literarios producidos por el autor y del propósito de salvar del olvido los textos dispersos en publicaciones periódicas, prólogos y ediciones colectivas con la voluntad de construir un conjunto articulado y coherente, una propuesta de sentido. El artículo analiza las principales operaciones textuales destinadas a alcanzar dicho objetivo: la traducción al catalán de las obras originalmente escritas en español debido a un bilingüismo forzado, la unificación en una misma variante diatópica y la subsanación de las expurgaciones impuestas por la censura franquista. El proyecto concebido por el autor es una forma de planificar su legado de cara a la posteridad.
The Obres Completes of Joan Fuster are an exercise in rewriting that stems from the need to select, organize, and archive the literary materials produced by the author, with the aim of saving from oblivion the texts scattered across periodicals, prefaces, and collective editions, all with the intention of constructing a coherent and articulated body of work, a proposal of meaning. This article analyzes the main textual operations aimed at achieving this goal: the translation into Catalan of works originally written in Spanish due to a forced bilingualism, the unification of a single diatopic variant, and the correction of expurgations imposed by Franco’s censorship. The project conceived by the author is a way of planning his legacy for posterity.