Merilin Kotta
Two poets and translators –Ain Kaalep and Jüri Talvet– have included Salvador Espriu’s poetry in five anthologies published in Estonian between 1977 and 2021. The prefaces to the anthologies contextualize his poetry. The article investigates the text-context and author-translator relationship through this specific case. It is based on theoretical approaches by Torop (1989), Genette ([1987] 1997) and Sabio Pinilla (2011). It considers these anthologies as an example of constant rewriting in a changing sociopolitical and literary context. In this process of rewriting, Espriu is not only highlighted as a poet with both existential and social concerns, but also as a Catalan and European author. The translation of his poetry can be seen as an act of protest against the antidemocratic regimes of the 20th century. Its reissue has served to remind the reader of the value of non-hegemonic languages and cultures.
Dos poetas y traductores –Ain Kaalep y Jüri Talvet– han incluido la poesía de Salvador Espriu en cinco antologías publicadas en estonio entre 1977 y 2021. Los prefacios de las antologías contextualizan su poesía. El artículo investiga la relación texto-contexto y autor-traductor en este caso concreto. Se basa en los enfoques teóricos de Torop (1989), Genette ([1987] 1997) y Sabio Pinilla (2011). Considera las antologías como ejemplo de una reescritura constante en un contexto sociopolítico y literario cambiante. En este proceso de reescritura, Espriu no es reivindicado solo como un poeta con preocupaciones existencialistas y sociales, sino también como un autor catalán y europeo. Su traducción puede ser vista como un acto de protesta contra los regímenes antidemocráticos del siglo XX. Su posterior reedición ha servido para recordar al lector el valor de las lenguas y culturas no hegemónicas.