El propósito de este trabajo es presentar, discutir y valorar las ideas lingüísticas de Alonso de Ulloa, una figura importante del panorama cultural en la Venecia de mediados del siglo XVI, ya que colaboró con diferentes impresores editando, recopilando o traduciendo obras españolas. Para ello, se estudiarán tres textos que Ulloa publicó con una finalidad didáctica explícita como apéndice de las obras literarias que editó para el impresor Giolito; el primer texto consiste en unas reglas de pronunciación de las palabras españolas y los otros son dos sucintos diccionarios o glosarios español-italiano que incluyen explícita o implícitamente informaciones lingüísticas. Se verá que a menudo Ulloa confirma o matiza los conocimientos que tenemos acerca del estadio evolutivo de la lengua de la época o de la etimología de alguna palabra, otras veces aporta datos relevantes y ocasionalmente expone teorías basadas en prejuicios o falsos convencimientos.
This work aims to present, discuss and assess the linguistic ideas of Alonso de Ulloa, an important figure in the cultural scene in Venice in the mid-16th century since he collaborated with different printers editing, compiling, or translating Spanish works. For this, three texts that Ulloa published with an explicitly didactic purpose as an appendix to the literary works that he published for the printer Giolito will be studied. The first text consists of some pronunciation rules for Spanish words, and the others are two concise Spanish-Italian dictionaries or glossaries that explicitly or implicitly include linguistic information. It will be seen that Ulloa often confirms or clarifies the knowledge we have about the evolutionary stage of the language of the time or the etymology of some word; other times, he provides relevant data and occasionally exposes theories based on prejudices or false convictions.
Le but de ce travail est de présenter, discuter et évaluer les idées linguistiques d'Alonso de Ulloa, une figure importante de la scène culturelle à Venise au milieu du XVIe siècle, puisqu'il a collaboré avec différents imprimeurs en éditant, compilant ou traduisant des oeuvres espagnoles. Pour ce faire, trois textes qu'Ulloa a publiés dans un but didactique explicite en annexe des oeuvres littéraires qu'il a éditées pour l'imprimeur Giolito seront étudiés ; le premier texte comporte des règles de prononciation des mots espagnols et les deux autres contiennent explicitement ou implicitement des informations linguistiques sous la forme de succincts dictionnaires ou glossaires espagnol-italien. On verra qu'Ulloa confirme ou nuance souvent les connaissances dont nous disposons au sujet du stade évolutif de la langue de l'époque ou de l'étymologie d'un mot, d'autres fois il fournit des données pertinentes et expose occasionnellement des théories fondées sur des préjugés ou sur de fausses convictions.
O objetivo deste trabalho é apresentar, discutir e avaliar as ideias linguísticas de Alonso de Ulloa, uma figura importante na cena cultural de Veneza em meados do século XVI, uma vez que colaborou com diferentes impressores editando, compilando ou traduzindo obras espanholas. Para isso, serão estudados três textos que Ulloa publicou com propósito didático explícito como apêndice às obras literárias que publicou para o impressor Giolito. O primeiro texto consiste em algumas regras de pronúncia para palavras em espanhol e os outros são dois concisos dicionários ou glossários espanhol-italiano que incluem, explícita ou implicitamente, informações linguísticas. Veremos que Ulloa muitas vezes confirma ou esclarece o conhecimento que temos sobre o estágio evolutivo da língua da época ou a etimologia de alguma palavra, outras vezes fornece dados relevantes e ocasionalmente expõe teorias baseadas em preconceitos ou falsas convicções.