Lecce, Italia
En este artículo se presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos en español peninsular y en español latino de la serie Sex Education de Netflix (Nunn et al., 2019). La serie muestra diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan temas relacionados con la categoría ideológica del sexo. El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas de los ocho capítulos de la primera temporada que contienen elementos referidos a la categoría del sexo y, concretamente, a las siguientes subcategorías: relaciones sexuales y anatomía sexual. Partiendo de la clasificación propuesta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) en su modelo de análisis de la traducción del lenguaje tabú, se ha conseguido arrojar luz sobre las diferentes técnicas empleadas para traducir el argot sexual en las dos versiones comparadas.
This paper presents a quantitative and qualitative analysis of the subtitles in peninsular and Latin Spanish of the Netflix series Sex Education (Nunn et al., 2019). The series features dialogues with numerous colloquial and vulgar marks typical of youthful language, as well as scenes in which issues related to the ideological category of sex are addressed. The corpus is made up of a selection of scenes taken from the eight episodes of the first season that contain elements related to the category of sex and, in particular, to the following subcategories: sexual relations and sexual anatomy. Based on the classification proposed by Ávila-Cabrera (2020; 2023) in his model for analyzing the translation of taboo languages, it has been possible to shed light on the different techniques used to translate sexual slang in the two versions compared.and, in particular, to the following subcategories: sexual relations and sexual anatomy. Based on the classification proposed by Ávila-Cabrera (2020; 2023) in his model for analyzing the translation of taboo languages, it has been possible to shed light on the different techniques used to translate sexual slang in the two versions compared.
Cet article présente une analyse quantitative et qualitative des sous-titres en espagnol péninsulaire et en espagnol latin de la série Netflix Sex Education (Nunn et al., 2019). La série montre des dialogues avec de nombreuses marques familières et vulgaires typiques du langage juvénile, et des scènes dans lesquelles des questions liées à la catégorie idéologique du sexe sont abordées. Le corpus est composé d’une sélection de scènes tirées des huit épisodes de la première saison qui contiennent des éléments faisant référence à la catégorie du sexe et, plus précisément, aux souscatégories suivantes : relations sexuelles et anatomie sexuelle. D’après le classement proposé par Ávila - Cabrera (2020 ; 2023) dans son modèle d’analyse de la traductiondu langage tabou, on a réussi à faire la lumière sur les différentes techniques utilisées pour traduire l’argot sexuel dans les deux versions comparées.
Este artigo apresenta uma análise quantitativa e qualitativa das legendas em espanhol peninsular e em espanhol latino da série Sex Education da Netflix (Nunn etal., 2019). A série apresenta diálogos com abundantes marcas coloquiais e vulgares típicas da linguagem juvenil, e cenas em que são abordadas questões relacionadasà categoria ideológica do sexo. O corpus é constituído por uma seleção de cenas retiradas dos oito episódios da primeira temporada que contêm elementos referentesà categoria sexo e, especificamente, às seguintes subcategorias: relações sexuais e anatomia sexual. Com base na classificação proposta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) em seu modelo de análise da tradução da linguagem tabu, foi possível lançar luz sobre as diferentes técnicas utilizadas para traduzir gírias sexuais nas duas versõescomparadas