Zhishuo Ding
, Laura Santamaria 

Este estudio investiga la traducción de las implicaciones de las identidades transmitidas a través de elementos culturales lingüísticos, basándose en la Teoría de la Relevancia. Se establece un marco teórico para indagar de qué forma los referentes culturales lingüísticos actúan como estímulo para que los lectores de la novela original puedan interpretar las identidades de los personajes a través de los diálogos, y cómo estas interpretaciones se ven afectadas por la traducción, pudiendo dar lugar a percepciones distintas. Al analizar dos novelas españolas, La Colmena y El Jarama, junto con sus traducciones al chino, se concluye que los elementos culturales lingüísticos no transmiten las mismas implicaciones sobre las identidades de los personajes a los lectores de la obra original y a los lectores de la traducción, debido a las diferencias en la interpretación de los estímulos proporcionados. Los cinco parámetros examinados -fórmulas de cortesía, expresiones emocionales, marcadores comunicativos, variedades dialectales y frases hechas- confirman la relación entre la implicación de la identidad y los referentes culturales lingüísticos, siendo útiles para el análisis de la identidad relacional y colectiva de un personaje.
This study investigates the translation of identity implicatures conveyed by linguistic cultural elements through an approach based on Relevance Theory. A theoretical framework is established to explore how a linguistic cultural element provides stimulus for the readers of the original novel to interpret the characters’ identities through dialogues, and how these identity values could be transformed through translation and therefore perceived differently. Based on two Spanish novels and their Chinese translations, La Colmena and El Jarama, we conclude that linguistic cultural elements do not provide original and target readers with the same implicatures about the characters’ identities, due to the difference in how original and target readers interpret the nuances provided. The five parameters - politeness expressions, emotional expressions, communicative markers, dialect varieties, and set phrases - validate this relationship between identity values and linguistic cultural referents and prove helpful in analyzing a character’s relational and collective identity.